Bouba a écrit :Egide a écrit :Bouba a écrit : Ensuite, il n'a plus qu'a se traduire la chanson pourrie, et le tour est joué...
Direction, Chateauvallon!
Quelle culture, Egide! Tu m'épates.
Parfois, je m'étonne moi-même!
Bouba a écrit :Egide a écrit :Bouba a écrit : Ensuite, il n'a plus qu'a se traduire la chanson pourrie, et le tour est joué...
Direction, Chateauvallon!
Quelle culture, Egide! Tu m'épates.
Bouba a écrit :Ou alors...
Ou alors...
Ou alors, il faudrait que Max arrive a pondre une anagramme qui n'est pas dans le dictionnaire français, mais que les français (et eux seuls!) connaissent quand même.
Enfin, je dis anagramme, mais ça pourrait marcher avec n'importe quelle genre d'énigme.
Par exemple, Max te parle de "COTE ACHALANDEE".
Bah le pauvre américain qui trouvera que ça donne "DECALECATAN OHE" (Pour "Au bal masqué ohé ohé..." de la Compagnie Créole), il est pas né! Oui, ça c'est possible. M'enfin c'est vraiment le seul cas que je vois. Et puis ce sont les abysses de tout ce que j'arrive a peine a imaginer pour la chouette.
Bouba a écrit :Ils remplissent une salle de concert de 701 personnes a New York, où il n'y a sûrement que des français d'ailleurs, et tu en déduis que les américains vont me trouver "décalecatan" dans l'anagramme?
J'aimerais bien voir ça, tiens...
crew a écrit :Si un mot qui a plusieurs sens est traduit en anglais, la traduction ne traduira qu'un seul sens. Si ce n'est pas le bon, c'est balo pour le ricain !
Il pourra toujours retraduire chaque mot anglais en français pour en chercher toutes les définitions à retraduire en anglais mais autant qu'il se procure plutôt le livre en français!
Egide a écrit :crew a écrit :Si un mot qui a plusieurs sens est traduit en anglais, la traduction ne traduira qu'un seul sens. Si ce n'est pas le bon, c'est balo pour le ricain !
Il pourra toujours retraduire chaque mot anglais en français pour en chercher toutes les définitions à retraduire en anglais mais autant qu'il se procure plutôt le livre en français!
Si un mot a plusieurs sens, il lui faudra déterminer le bon dans le contexte. Si rien ne privilégie un sens en particulier, tu ne seras pas plus avancée que lui, sister.
crew a écrit :
Si un mot français a plusieurs significations, elles peuvent donner des mots différents en anglais qui n'ont rien à voir entre eux. Ex : "Je suis" sera traduit par "I am". Si le traducteur s'est planté et que l'astuce était de le comprendre comme "I follow", le lecteur ricain est mal barré...
Je suis plus avancée car à tout moment je peux avoir le déclic, moi française qui lit le bouquin ecrit en français.
Retourner vers « Généralités sur la chasse »
Utilisateurs enregistrés : Aucun utilisateur enregistré