je viens de lire un article étranger sur la chouette, dans lequel était donnée une traduction de la 650: je me suis demandée de qui était cette traduction, ou plus précisément, si le livre avait fait l'objet d'une (ou de plusieurs) traductions du vivant de l'auteur, que celui-ci aurait pu valider?...
quelqu'un est au courant?
traductions?
- Egide
- Hulotte
- Messages : 6640
- Enregistré le : 01.06.2014
liza a écrit :je viens de lire un article étranger sur la chouette, dans lequel était donnée une traduction de la 650: je me suis demandée de qui était cette traduction, ou plus précisément, si le livre avait fait l'objet d'une (ou de plusieurs) traductions du vivant de l'auteur, que celui-ci aurait pu valider?...
quelqu'un est au courant?
Pas de traduction, et l'auteur a précisé que le texte des énigmes ne peut pas être traduit (mais j'avoue, je ne retrouve pas la source).
- tompoucex
- Hulotte
- Messages : 2965
- Enregistré le : 01.11.2010
En Français UNIQUEMENT ( pour une EXCELLENTE RAISON ) . amha
a + tompoucex
a + tompoucex
- IXE
- Hulotte
- Messages : 2486
- Enregistré le : 26.05.2019
Egide a écrit :liza a écrit :je viens de lire un article étranger sur la chouette, dans lequel était donnée une traduction de la 650: je me suis demandée de qui était cette traduction, ou plus précisément, si le livre avait fait l'objet d'une (ou de plusieurs) traductions du vivant de l'auteur, que celui-ci aurait pu valider?...
quelqu'un est au courant?
Pas de traduction, et l'auteur a précisé que le texte des énigmes ne peut pas être traduit (mais j'avoue, je ne retrouve pas la source).
QUESTION No 35 DU 1996-02-22
--------------------------------------------------------------------------------
TITRE: LA 520 EN BASQUE BRETONNANT…
LE DECRYPTAGE DE LA 520 SERAIT IL POSSIB LE SI L'ON TRADUISAIT LE TEXTE DANS UNE AUTRE LANGUE QUE LE FRANCAIS ...? FRIENDLY ... MALTESE.
--------------------------------------------------------------------------------
JE NE PEUX PAS VOUS REPONDRE SPECIFI- QUEMENT SUR TELLE OU TELLE ENIGME.
MAIS JE PEUX VOUS DIRE QUE LE BOUQUIN N'EST PAS TRADUISIBLE
(JE VEUX DIRE PAR LA QU'EN LE TRADUISANT, IL SERAIT IMPOSSI- BLE DE TROUVER LA CHOUETTE). AMITIES -- MAX
QUESTION No 32 DU 1998-09-24
--------------------------------------------------------------------------------
TITRE: ENDYMION
TRES CHER J'AI LU QU'IL SERAIT IMPOSSIBL E DE TRADUIRE LE LIVRE DANS UNE AUTRE LANGUE
MAIS SERAIT-IL POSSIBLE D'INTERVE RTIR TEL OU TEL MOT OU BIEN DE LE REMPLA CER PAR UN SYNONIME SANS QUE CELA NUISE A LA RESOLUTION DES ENIGMES ?
MER CI ET A BIENTOT DANS L'ESPOIR D'UNE REPONSE EC LAIREE ET ECLAIRANTE
--------------------------------------------------------------------------------
C'EST EXACT, ON NE POURRAIT PAS LE TRA- DUITE.
CERTAINS MOTS POURRAIENT ETRE REMPLACES PAR DES SYNONYMES, MAIS PAS TOUS. (MERCI DE NE PAS ME DEMANDER LES- QUELS !) AMITIES -- MAX
COVID- 19 Dès que vous en aurez la possibilité, FAITES-VOUS vacciner !
Prise de RDV et Infos sur Santé.fr
Prise de RDV et Infos sur Santé.fr
- Galag
- Lapone
- Messages : 951
- Enregistré le : 03.11.2018
Déjà, on ne voit pas bien comment on pourrait traduire la charade de la 530 dans une autre langue.
Ensuite, il y a certainement des décryptages par extraction de lettres ; par exemple selon moi : l'extraction d'une lettre sur 2 ou sur 4 dans certains titres (notamment les deux titres "lumineux" de la 600 et de la 420), et l'utilisation des grilles de lettres (8x8 dans la 780, 11x11 dans la 500, 10x10 dans la 420...)
Même le décryptage du texte de la 650 nécessite, selon moi, des extractions de lettres.
S'il y a bien ce type de décryptage (mais je peux évidemment me planter complètement), ce n'est pas compatible avec une traduction.
Ensuite, il y a certainement des décryptages par extraction de lettres ; par exemple selon moi : l'extraction d'une lettre sur 2 ou sur 4 dans certains titres (notamment les deux titres "lumineux" de la 600 et de la 420), et l'utilisation des grilles de lettres (8x8 dans la 780, 11x11 dans la 500, 10x10 dans la 420...)
Même le décryptage du texte de la 650 nécessite, selon moi, des extractions de lettres.
S'il y a bien ce type de décryptage (mais je peux évidemment me planter complètement), ce n'est pas compatible avec une traduction.
- liza
- Ninoxe
- Messages : 310
- Enregistré le : 12.05.2019
oui effectivement, les charades...
mais bon, en l'occurence c'est quand même intéressant de voir le parti pris du traducteur, "trouve les, il te faut les passer en revue " devenant "trouve les, et étudie "
mais bon, en l'occurence c'est quand même intéressant de voir le parti pris du traducteur, "trouve les, il te faut les passer en revue " devenant "trouve les, et étudie "
- crew
- Hulotte
- Messages : 3182
- Enregistré le : 07.04.2014
Si Max a dit que les énigmes n'étaient pas traduisibles, je ne vois pas bien en quoi le parti pris d'un journaliste qui fait le contraire peut être intéressant.
- Joe le rigolo
- Chevêchette
- Messages : 5
- Enregistré le : 11.06.2019
Une page Wikipedia existe en anglais https://en.wikipedia.org/wiki/On_the_Trail_of_the_Golden_Owl#Riddles
Il y en a des traductions littérales mais pas plus d'explcations, en faite la page existe surtout pour les amateurs de chasses aux trésors. La Chouette d'or est citée de temps à autre sur les forums anglosaxons du type reddit et avoir quelques traductions les aident à s'intéresser.
Il y en a des traductions littérales mais pas plus d'explcations, en faite la page existe surtout pour les amateurs de chasses aux trésors. La Chouette d'or est citée de temps à autre sur les forums anglosaxons du type reddit et avoir quelques traductions les aident à s'intéresser.
Que le trait passe si le jeu faibli !
- tompoucex
- Hulotte
- Messages : 2965
- Enregistré le : 01.11.2010
À OUBLIER la chouette en Anglais .
Chasse au trésor pour la FRANCOPHONIE pour une EXCELLENTE RAISON. amha
a + tompoucex
Chasse au trésor pour la FRANCOPHONIE pour une EXCELLENTE RAISON. amha
a + tompoucex
- ZenZ
- Epervière
- Messages : 423
- Enregistré le : 07.01.2019
D'ailleurs ça m'intéresserait pas mal de voir comment ils ont géré la traduction de masquerade en français (une édition existe) car la méthode de résolution consistait a relier des éléments des dessins qui pointaient sur des lettres de mots anglais qui encadraient chaque dessin.
- Bouba
- Lapone
- Messages : 1129
- Enregistré le : 19.03.2019
Il y a, je crois, un problème majeur de définition. Quand Max dit que les énigmes ne sont pas traduisibles, ça veut dire que LUI ne pouvait pas les traduire. Mais rien n'empêche un américain de se les traduire tout seul pour lui-même. Rien n'empêche les chouetteurs partageurs de traduire leurs résultats en anglais. Rien n'empêche un américain d'ouvrir un dictionnaire des synonymes français pour trouver un synonyme français (par exemple).
Ce que veux dire Max, c'est qu'il lui est impossible de traduire Ouverture par "Opening", par exemple. Et de se contenter de cela. Mais rien n'empêche un américain de jouer, tout en sachant que l'Ouverture c'est l'ouverture. Et que ça veut dire "Opening".
Ce que veux dire Max, c'est qu'il lui est impossible de traduire Ouverture par "Opening", par exemple. Et de se contenter de cela. Mais rien n'empêche un américain de jouer, tout en sachant que l'Ouverture c'est l'ouverture. Et que ça veut dire "Opening".
Je peux vous prouver que les chevaux existent. Je ne peux pas vous prouver que les licornes n'existent pas.
- crew
- Hulotte
- Messages : 3182
- Enregistré le : 07.04.2014
Rien n'empeche un bébé de regarder les visuels aussi. Mais aura-t-il une chance de trouver la chouette ?
- Egide
- Hulotte
- Messages : 6640
- Enregistré le : 01.06.2014
Bouba a écrit :Il y a, je crois, un problème majeur de définition. Quand Max dit que les énigmes ne sont pas traduisibles, ça veut dire que LUI ne pouvait pas les traduire. Mais rien n'empêche un américain de se les traduire tout seul pour lui-même. Rien n'empêche les chouetteurs partageurs de traduire leurs résultats en anglais. Rien n'empêche un américain d'ouvrir un dictionnaire des synonymes français pour trouver un synonyme français (par exemple).
Ce que veux dire Max, c'est qu'il lui est impossible de traduire Ouverture par "Opening", par exemple. Et de se contenter de cela. Mais rien n'empêche un américain de jouer, tout en sachant que l'Ouverture c'est l'ouverture. Et que ça veut dire "Opening".
Max Valentin parlait couramment l'anglais. Quand il dit que la chasse ne peut pas être traduite, je ne vois pas ce qui te permet d'interpréter que "lui" ne pourrait pas la traduire...
Si un anglophone voulait jouer, il lui faudrait utiliser le texte en français, ne serait-ce que pour obtenir "Bourges" dans la charade 530, ou pour avoir le bon nombre de lettres et de pieds dans la 780, par exemple. Je pense que c'est plutôt en ça que le jeu n'est pas traduisible: il ne pourrait pas exister une version du jeu en Anglais, une en espagnol et une en allemand.
- Bouba
- Lapone
- Messages : 1129
- Enregistré le : 19.03.2019
Egide a écrit :Bouba a écrit :Il y a, je crois, un problème majeur de définition. Quand Max dit que les énigmes ne sont pas traduisibles, ça veut dire que LUI ne pouvait pas les traduire. Mais rien n'empêche un américain de se les traduire tout seul pour lui-même. Rien n'empêche les chouetteurs partageurs de traduire leurs résultats en anglais. Rien n'empêche un américain d'ouvrir un dictionnaire des synonymes français pour trouver un synonyme français (par exemple).
Ce que veux dire Max, c'est qu'il lui est impossible de traduire Ouverture par "Opening", par exemple. Et de se contenter de cela. Mais rien n'empêche un américain de jouer, tout en sachant que l'Ouverture c'est l'ouverture. Et que ça veut dire "Opening".
Max Valentin parlait couramment l'anglais. Quand il dit que la chasse ne peut pas être traduite, je ne vois pas ce qui te permet d'interpréter que "lui" ne pourrait pas la traduire...
Si un anglophone voulait jouer, il lui faudrait utiliser le texte en français, ne serait-ce que pour obtenir "Bourges" dans la charade 530, ou pour avoir le bon nombre de lettres et de pieds dans la 780, par exemple. Je pense que c'est plutôt en ça que le jeu n'est pas traduisible: il ne pourrait pas exister une version du jeu en Anglais, une en espagnol et une en allemand.
Tu n'as rien compris a ce que j'ai marqué. C'est sûrement de ma faute, mais je ne sais pas si je sais mieux l'expliquer. On va essayer...
Quand Max te dit que c'est pas traduisible, ça veut dire qu'il lui est impossible de traduire la chouette tel quel, d'en faire un livre, et de vendre ça sur le marché américain. (Ou espagnol, ou italien, etc...) QUEL QUE SOIT SON NIVEAU D'ANGLAIS!
Si le mot Ouverture cache le mot "vert", pas besoin de sortir de Saint Cyr pour comprendre que le mot Opening ne peut pas cacher le mot "green". C'est évident.
Pour autant, RIEN n'empêche un américain de se traduire la chouette. De comprendre qu'elle n'est pas traduisible brut de décoffrage, et de chercher des anagrammes françaises dans un texte en français. Tout en y pompant que dalle a la langue de Molière.
Tu peux être américain et chercher des anagrammes françaises dans le mot "Ouverture". Les américains ne sont pas plus stupides que nous.
Je peux vous prouver que les chevaux existent. Je ne peux pas vous prouver que les licornes n'existent pas.
- Egide
- Hulotte
- Messages : 6640
- Enregistré le : 01.06.2014
Bouba a écrit :Tu n'as rien compris a ce que j'ai marqué. C'est sûrement de ma faute, mais je ne sais pas si je sais mieux l'expliquer. On va essayer...
Là, on est d'accord!
- cramoisi2
- Hulotte
- Messages : 2645
- Enregistré le : 17.06.2014
- Localisation : La Fare les Oliviers-13
Egide a écrit :... il ne pourrait pas exister une version du jeu en Anglais, une en espagnol et une en allemand.
Encore moins en elfique. J'ai essayé!
Mars, Vénus, Saturne, ce qui m'étonne, ce n'est pas qu'on ait découvert tous ces astres lointains, c'est qu'on connaisse leur nom.
Jean Nohain
Jean Nohain
- Bouba
- Lapone
- Messages : 1129
- Enregistré le : 19.03.2019
Egide a écrit :Bouba a écrit :Tu n'as rien compris a ce que j'ai marqué. C'est sûrement de ma faute, mais je ne sais pas si je sais mieux l'expliquer. On va essayer...
Là, on est d'accord!
imaginons qu'une énigme de la chouette cache le mot "puissance", et qu'une autre cache le mot "gloire". Et que ce soit la méga astuce de la chouette.
Toi et moi on comprendra de suite que c'est une chanson pourrie d'Herbert Léonard. (Puissaaaance et Gloooooire....dans l'eau trouble d'un regaaaaaaaard!...)
L'américain, lui, il comprendra que dalle! Bien évidemment.
S'il tape "Power and Glory" sur internet, ça lui donnera RIEN.
Mais s'il vote pas Trump, et qu'il est pas stupide, il va taper en français "Puissance + Gloire". Ensuite, il n'a plus qu'a se traduire la chanson pourrie, et le tour est joué...
Je peux vous prouver que les chevaux existent. Je ne peux pas vous prouver que les licornes n'existent pas.
- Egide
- Hulotte
- Messages : 6640
- Enregistré le : 01.06.2014
Bouba a écrit : Ensuite, il n'a plus qu'a se traduire la chanson pourrie, et le tour est joué...
Direction, Chateauvallon!
- Bouba
- Lapone
- Messages : 1129
- Enregistré le : 19.03.2019
Egide a écrit :Bouba a écrit : Ensuite, il n'a plus qu'a se traduire la chanson pourrie, et le tour est joué...
Direction, Chateauvallon!
Quelle culture, Egide! Tu m'épates.
Je peux vous prouver que les chevaux existent. Je ne peux pas vous prouver que les licornes n'existent pas.
Retourner vers « Généralités sur la chasse »
Qui est en ligne
Utilisateurs enregistrés : Aucun utilisateur enregistré