leuc a écrit :Mais quand on regarde la seconde strophe de l'hymne, le début est très interessant aussi : "nuntis caelo venieus supremo" qui une fois traduit donne : "Un messager venu du haut du ciel"
"nuntis caelo venieus supremo"?
Quelle est ta version ? Ce n'est pas la traduction courante.
Avec la version ci dessous, il me semble difficile de conclure que le fil à dérouler est celui du "messager".
Amen
Ut queant laxis
resonàre fibris
mira gestorum
famùli tuorum
solve pollùti
làbii reàtum
Sancte Iohànnes
Nùntius celso véniens Olympo
te patri magnum fore nascitùrum
nomen, et vitae sériem geréndae ordine promit
Ille promissi dùbius supérni,
pérdidit promptae modulos loquélae :
sed reformàsti génitus perémptae organa vocis.
Traduction :
Pour nous permettre de bien faire entendre
toute l’histoire de vos grands prodiges
lavez les fautes qui souillent nos lèvres
Saint Jean-Baptiste.
À notre père l’ange a fait connaître
votre naissance, vos noms, vos gloires :
il lui révèle la suite admirable de vos rôles.
Mais votre père doute des promesses
alors ses lèvres deviennent muettes ;
votre naissance lui rendit l’usage de la parole.